【導讀】說到口音,你腦海里最先浮現(xiàn)出的是什么?
說到口音,你腦海里最先浮現(xiàn)出的是什么?是大渣子口味的東北話,沒有翹舌的四川話,還是胡福傻傻分不清楚的福建話勒?國內(nèi)的方言千奇百怪,有趣得緊。當然,國外的口音也不是不存在的。今天小編就帶大家看一下英語的方言篇~
我們所熟知的英國代名詞“UK”,是the United Kingdom of Great Britain and Northan Irland(大不列顛和北愛爾蘭聯(lián)合王國)的縮寫,而英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭(前三者統(tǒng)稱為Great Britain)這4個地方則代表著四種截然不同的口音。并且,英國的每一個county(鎮(zhèn),郡)都會有不同的口音,頗有中國南方“十里不同音、百里不同俗”的味道。
英國口音的特點,就是陰陽頓挫,幾乎每個音節(jié)都發(fā)的清清楚楚,長韻母音和短韻母音有十分明顯的區(qū)別。比如說class中的a音,屬于長韻母音,英國人一般都發(fā)得比較完整。而美國人往往讀成短音,聽上去和 bad 里面的a音差不多。又如 aunt,美國人幾乎無一例外發(fā)成 ant,讓人搞不清楚他們到底是說自己的阿姨,還是家門口的螞蟻。
英國口音往往對位于弱音節(jié)上的清輔音發(fā)得十分清晰,美國人則經(jīng)常把清輔音讀成濁輔音。比如 battery,美國人讀來就如同 Baddery。
英國口音中,RP和Cockney是比較典型的2個。RP(Received Pronunciation)是公認發(fā)音,也被稱為女王(國王)英語(the Queen's/King's English),在《簡明牛津英語辭典》里被定義為“在英格蘭南部說的標準英語口音”。新概念、BBC、大部分學校英語教材,都選用的是RP。Cockney就是所謂的“倫敦音”,但它并不是你想象中的高貴典雅、也不是很多人所認為的標準英音,因為Cockney是倫敦東區(qū)的工薪階層口音。想學《王牌特工》中科林叔那樣的紳士英音,建議選擇RP。
美國各地的口音有些差別,不過還沒達到想象的那么大。
a.美國東部
美東的發(fā)音很多方面更類似英國口音。語言學上有 rhotic 和 non-rhotic accent 的說法。Rhotic accent(兒化音),具體來講,就是 r 不論做輔音(比如 red),還是做元音(比如說 four),r 都發(fā)音。與之相反的是 non-rhotic accent (非兒化音),這種的是只發(fā)輔音 r,不發(fā)元音 r。大部分美國地區(qū)為兒化音。英國人和部分美東地區(qū)以及小部分南方地區(qū),發(fā)非兒化音的最普遍了。
由于美國東部開發(fā)早,巨大的人口流動性導致口音混雜的很厲害。
b.美國南部
美國南方口音的特點就是拖長音,什么元音都拖的老長,而且詞與詞當中沒有停頓,通通連讀。再加上南方人愛用鼻音,他們的對話聽起來就像兩個感冒的人在聊天。事實上南方口音是很容易遭到嘲笑的。
c.美國西部
西部由于接納大量移民,因此口音混雜交融。比較突出的是 God 里面的 o 音被拖長為 Gaad,把 leg 發(fā)成 layg。
美音常常把長韻母截短,如class中的a音為長韻母音,但美國人常常讀成短音。另外,美國人往往把-ing讀成-n。
美國人經(jīng)常嘲笑英式英語,英國人也嘲笑美語。美國人在口語表達時并不在意語法。那些語法上的錯誤往往令英國人感到困惑不解。舉個例子來說, "a couple of things" → "a couple things" (在美語中省略了介詞of)。
澳洲人大多都是英國人的后代,所以澳洲口音更多的像英國地方口音和愛爾蘭口音的混合品種;而澳洲年輕人的口音和美國年輕人口音的差別很小。
澳洲口音常常省略輔音h,直接發(fā)后面的元音。比如"how"經(jīng)常發(fā)成“ow"。澳洲人稱朋友為mate,而且喜歡夸張的發(fā)成Myte。于是有一個著名的笑話,說澳洲游客總喜歡纏著導游說:“Where are we going to die?"(我們到哪里去死?原文是Where are we going today? 澳洲人把today念成to die)
印度人口音很重,t一律讀成d,還有各種奇葩口音,他們的英語發(fā)音中輕重音節(jié)完全跟正規(guī)英語是相反的,所以聽起來很吃力,但并不妨礙他們語法正確思路清晰。印度人對英語的停頓掌握很差。
印度英語發(fā)音規(guī)律:
WA DIM=WHAT TIME
I D LIG DO CHANGE DE GALA=I'D LIKE TO CHANGE THE COLOR
關(guān)鍵點:
P發(fā)B
T發(fā)D
K發(fā)G
R發(fā)L
沒有爆破音和清輔音
我們的母語對語言表達有極強的控制力,所以就造成了很容易通過母語的表達方式來使用你學習的外語,也就是所謂的中國式英語。中國人講英語普遍透著濃厚的中國口音,中國人能發(fā)出所有英文元音,但卻不完全準確,中文有較強的頓挫、但英文則對連貫性要求較高,再加之中國人與歐美的邏輯差異實在太大,很多美國人認為中國口音是最難懂的英語。
日本口音是美國人認為第二難懂的英語,日語從語音角度講是以元音結(jié)尾的語言,沒有輔音結(jié)尾、所以日本人不習慣發(fā)輔音,日語中少有卷舌音。并且在日語中只有5個元音,長短都一樣,所以日本人通常難以應付元音眾多的英語。
朝鮮語單詞連讀,最后一個音節(jié)拖長。很多韓國人也就這么說英文。此外他們無法分辨l 和r,也無法發(fā)出th的音。
非洲人講英語的口音也很重。非洲人說英語帶有強烈的鄉(xiāng)土氣息,發(fā)音非常含糊,和印度人的說法不同。但是由于南非是大城市,所以教育背景比較好,發(fā)音還是不錯的。
今天的盤點就到這里啦~小編想要說的是,英語不是我們中國人的母語。因此如果我們想要講得一口流利而動聽的英語,就得敢于開口,多練習。平時也可以通過看英美劇、聽英文歌、聽VOA/BBC等方式來提高英語能力哦~
免費咨詢:啟德留學重慶
1.歡迎致電啟德留學重慶分公司400-1010-123
2.歡迎 點擊這里 進行網(wǎng)絡咨詢
3.填寫表單,我們會在最快時間內(nèi)安排老師回訪
手機請直接輸入:如1860086xxxx
座機前加區(qū)號:如01059992xxxx
請輸入您的電話號碼,點擊通話,稍后您將接到我們的電話,該通話對您完全免費,請放心接聽!